7
1 THu nicht böses / So widerferet dir nicht böses /
|
7
1 Noli facere mala, et non te apprehendent:
|
2 Halt dich vom vnrechten / So trifft dich nicht vnglück.
|
2 discede ab iniquo, et deficient mala abs te.
|
3 See nicht auff den Acker der vngerechtigkeit / So wirstu sie nicht erndten siebenfeltig.
|
3 Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ,
et non metes ea in septuplum.
|
4 DRinge dich nicht in Empter fur Gott / vnd ringe nicht nach gewalt beim Könige.
|
4 Noli quærere a Domino ducatum,
neque a rege cathedram honoris.
|
5 Las dichs nicht düncken fur Gott / du seiest tüchtig gnug dazu / vnd las dich nicht düncken beim Könige / du seiest weise gnug dazu.
|
5 Non te justifices ante Deum,
quoniam agnitor cordis ipse est:
et penes regem noli velle videri sapiens.
|
6 Las dich nicht verlangen Richter zu sein / Denn durch dein vermügen / wirstu nicht alles vnrecht zu recht bringen / Du möchtest dich entsetzen fur einem Gewaltigen / vnd das Recht mit schanden fallen lassen.
|
6 Noli quærere fieri judex,
nisi valeas virtute irrumpere iniquitates:
ne forte extimescas faciem potentis,
et ponas scandalum in æquitate tua.
|
7 RJcht nicht Auffruhr Wer gern empor were / der henget Leute an sich vnd machet auffrhur / wil alle sache bessern / vnd alles vnrecht zu recht bringen / Vnd meinet / Gott solle sein gebet vnd gute meinungen ansehen. an in der Stad / vnd henge dich nicht an den Pöbel /
|
7 Non pecces in multitudinem civitatis,
nec te immittas in populum:
|
8 Auff das du nicht tragen müssest zweifeltige schuld / Denn es wird keine vngestrafft bleiben.
|
8 neque alliges duplicia peccata,
nec enim in uno eris immunis.
|
9 Dencke auch nicht / Gott wird dafur / mein gros Opffer ansehen / vnd wenn ich dafur dem allerhöhesten Gott opffere / so wird ers annemen.
|
9 Noli esse pusillanimis in animo tuo:
|
10 WEnn du betest / so zweiuel nicht /
|
10 exorare et facere eleemosynam ne despicias.
|
11 Vnd sey nicht lass / Almosen zu geben.
|
11 Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus,
et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet.
|
12 SPotte des Betrübten nicht / Denn es ist einer / der kan beide nidrigen vnd erhöhen.
|
12 Non irrideas hominem in amaritudine animæ:
est enim qui humiliat et exaltat circumspector Deus.
|
13 STiffte nicht Lügen wider deinen Bruder / noch wider deinen Freund /
|
13 Noli amare mendacium adversus fratrem tuum,
neque in amicum similiter facias.
|
14 Gewehne dich nicht an die lügen / Denn das ist eine schedliche gewonheit.
|
14 Noli velle mentiri omne mendacium:
assiduitas enim illius non est bona.
|
15 SEy nicht Wesschafftig bey den Alten / Vnd wenn du betest / so mache nicht viel wort. Matt. 6.
|
15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum,
et non iteres verbum in oratione tua.
|
16 OB dirs sawr wird mit deiner Narung vnd Ackerwerck / das las dich nicht verdriessen / Denn Gott hats so geschaffen Virg. Faelices agricolas, bona si sua norint, Sed non sunt digni nosse. . Gen. 3.
|
16 Non oderis laboriosa opera,
et rusticationem creatam ab Altissimo.
|
17 VErlas dich nicht drauff / das der Hauffe gros ist / mit denen du vbel thust /
|
17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum.
|
18 Sondern gedencke / das dir die straffe nicht ferne ist.
|
18 Memento iræ, quoniam non tardabit.
|
19 Darumb demütige dich von hertzen / Denn Fewr vnd Würme ist rache vber die Gottlosen.
|
19 Humilia valde spiritum tuum,
quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis.
|
20 VBergib deinen Freund vmb keines Guts willen / Noch deinen trewen Bruder vmb des besten Golds willen.
|
20 Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem,
neque fratrem carissimum auro spreveris.
|
21 SCheide dich nicht von einer vernünfftigen vnd fromen Frawen / Denn sie ist edler weder kein Gold.
|
21 Noli discedere a muliere sensata et bona,
quam sortitus es in timore Domini:
gratia enim verecundiæ illius super aurum.
|
22 EJnen trewen Knecht vnd vleissigen Erbeiter / halt nicht vbel /
|
22 Non lædas servum in veritate operantem,
neque mercenarium dantem animam suam.
|
23 Einen fromen Knecht habe lieb / Vnd hindere jn nicht / wo er frey werden kan. Jnfr. 33.
|
23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua:
non defraudes illum libertate,
neque inopem derelinquas illum.
|
24 HAstu Viehe / so warte sein / Vnd treget dirs nutz / so behalt sie.
|
24 Pecora tibi sunt, attende illis:
et si sunt utilia, perseverent apud te.
|
25 HAstu Kinder / so zeuch sie / Vnd beuge jren Hals von jugent auff.
|
25 Filii tibi sunt? erudi illos,
et curva illos a pueritia illorum.
|
26 HAstu Töchter / so beware jren Leib / Vnd verwehne sie nicht.
|
26 Filiæ tibi sunt? serva corpus illarum,
et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas.
|
27 BErate deine Tochter / so hastu ein gros werck gethan / Vnd gib sie einem vernünfftig Man.
|
27 Trade filiam, et grande opus feceris:
et homini sensato da illam.
|
28 HAstu ein Weib / das dir liebet / So las dich nicht von jr wenden / sie zuuerstossen / Vnd vertraw der Feindseligen Das ist auff Jüdisch geredt / da ein Eheweib das ander ausbeis. Aber bey vns / heissts so viel / als gleube nicht / was dir furgeblewet wird / wider dein Weib von bösen meulern / die dir heucheln / vnd jr gram sind. nicht.
|
28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non projicias illam:
et odibili non credas te.
In toto corde tuo
|
29 EHre deinen Vater von gantzem hertzen / vnd vergiss nicht / wie sawr du deiner Mutter worden bist /
|
29 honora patrem tuum,
et gemitus matris tuæ ne obliviscaris:
|
30 Vnd dencke / das du von jnen geborn bist / Vnd was kanstu jnen dafur thun / das sie an dir gethan haben? Sup. 3.
|
30 memento quoniam nisi per illos natus non fuisses:
et retribue illis, quomodo et illi tibi.
|
31 FVRchte den HERRN von gantzem hertzen / Vnd halt seine Priester in allen ehren. LJebe den der dich gemacht hat von allen krefften / Vnd seine Diener verlas nicht. Summa.
|
31 In tota anima tua time Dominum,
et sacerdotes illius sanctifica.
|
32 FVrchte den HERRN / vnd ehre den Priester /
|
32 In omni virtute tua dilige eum qui te fecit,
et ministros ejus ne derelinquas.
|
33 Vnd gib jnen jr Teil / wie dir geboten ist /
|
33 Honora Deum ex tota anima tua,
et honorifica sacerdotes,
et propurga te cum brachiis.
|
34 von den Erstlingen vnd Schuldopffern
|
34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis,
et de negligentia tua purga te cum paucis.
|
35 vnd Hebopffern / vnd was mehr geheiliget wird zum Opffer / vnd allerley heilige Erstlinge.
|
35 Datum brachiorum tuorum,
et sacrificium sanctificationis offeres Domino,
et initia sanctorum.
|
36 REiche dem Armen deine hand / Auff das du reichlich gesegnet werdest /
|
36 Et pauperi porrige manum tuam,
ut perficiatur propitiatio et benedictio tua.
|
37 Vnd deine wolthat dich angeneme mache / fur allen lebendigen Menschen / Ja beweise auch an den Todten Sie zuuerhüllen vnd ehrlich zu begraben / vmb Gottes vnd der Aufferstehung willen. deine wolthat.
|
37 Gratia dati in conspectu omnis viventis,
et mortuo non prohibeas gratiam.
|
38 LAs die Weinenden nicht on trost / Sondern trawre mit den Trawrigen. Rom. 12.
|
38 Non desis plorantibus in consolatione,
et cum lugentibus ambula.
|
39 BEschwere dich nicht die Krancken zu besuchen / Denn vmb des willen wirstu geliebet werden.
|
39 Non te pigeat visitare infirmum:
ex his enim in dilectione firmaberis.
|
40 WAs du thust / so bedencke das ende / So wirstu immer mehr vbels thun.
|
40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua,
et in æternum non peccabis.
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |